terça-feira, 9 de dezembro de 2008

Tu ou Você?

Esse, eu recebi no email. Segue texto "ipsis verbis":

*************

O Diretor Geral de um Banco estava preocupado com um jovem e brilhante Diretor,que depois de ter trabalhado durante algum tempo com ele, sem parar nem para almoçar, começou a ausentar-se ao meio-dia. Então o Diretor Geral do Banco, chamou um detetive e disse-lhe:
- Siga o Diretor Lopes durante uma semana, durante o horário de almoço.
O detetive, após cumprir o que lhe havia sido pedido, voltou e informou:
-O Diretor Lopes sai normalmente ao meio-dia, pega o seu carro, vai a sua casa almoçar, faz amor com a sua mulher, fuma um dos seus excelentes charutos cubanos e regressa ao trabalho.
Responde o Diretor Geral:
-Ah, bom, antes assim. Não há nada de mal nisso.
Logo em seguida o detetive pergunta:
-Desculpe. Posso tratá-lo por tu?
-Sim, claro! - respondeu o Diretor surpreendido!
Bom então vou repetir:
-O Diretor Lopes sai normalmente ao meio-dia, pega o teu carro, vai a tua casa almoçar, faz amor com a tua mulher, fuma um dos teus excelentes charutos cubanos e regressa ao trabalho...Entendeu agora?


*************

É bem provável que a origem do texto acima seja lusitana. Lá, você é um pronome de tratamento respeitoso (como falamos "o senhor" ou "a senhora" no Brasil). Todavia, assim como nós, o vós deles já se foi há muito.

Brincando de adivinhar o futuro, vejamos como seria as pessoas do discurso daqui a alguns anos:

Eu
Você
Ele / Ela
Nóis ou A Gente
Vocês
Eles / Elas

Cai por terra uma teoria que, às vezes, lemos: a de que as palavras mais usadas por uma sociedade mudariam menos. Ora, são pronomes pessoais, não? Eram pouco usados? NÃO!

Essa mudança não é exclusividade nossa: no Latim, por exemplo, não havia a 3a. pessoa. Usava-se o pronome "aquilo" / "aquele(a)": ille. Essa palavra é que veio a originar, nas línguas Neolatinas, as seguintes: ele, ela (Português); il, la, lei, lui (Italiano); lo, la, el (Espanhol); il, elle, le, la (Francês) etc.

Mesmo no inglês, os arcaicos thou e ye saíram de moda há muito tempo, dando lugar ao "you" (singular e plural). Aliás, para evitar maiores confusões na comunicação, muita gente usa o "you all" quando se refere a mais de uma pessoa. Esse recurso dá maior exatidão à comunicação.

Voltando ao texto, nota-se que, no Português do Brasil, os pronomes seu / sua acaba sendo substituindo por dele / dela - justamente para que se evite a ambigüidade no entendimento, causa principal do humor da história. Mas, no nosso caso, o "seu" relacionado à terceira pessoa pode ser entendido como sendo relacionado à segunda. "Dormi com sua mulher" pode dar uma confusão...

- Darini

Nenhum comentário: