sexta-feira, 21 de janeiro de 2011

sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

sexta-feira, 7 de janeiro de 2011

Recomendamos fortemente

***

Uma rápida pesquisada no Google nos faz encontrar 45.900 ocorrências para o termo "recomendamos fortemente". Pior ainda, vários sítios de universidades usam tranquilamente tal termo que, provavelmente, é uma tradução direta do "we strongly recommend", de uso comum no inglês.

Antes de mais nada, a palavra recomendar é de interessante análise, como se vê:

Prefixos: {re} = muito; {co} = junto
Raiz: {men} < {man} = usar ou dar a mão

Ou seja, recomendação é "a ação de oferecer a mão a alguém", no sentido de auxiliar outro em relação a um problema ou ação a ser tomada. Ou seja, na própria Raiz da palavra já consta, intrínseco, o "ajudar", "dar uma mão".

Pois, vejamos, se eu recomendo um filme a João, estou ajudando-o em seu programa de entretenimento (segundo minha análise subjetiva, claro). Na pior das hipóteses, até poderia dizer que recomendo muito alguma coisa, mas o "fortemente", em Português, não faz muito sentido, a não ser nas preguiçosas mentes de quem traduz os textos em inglês de forma literal.

E mais: quem traduziria, por exemplo, Ele sentou-se "para baixo"? Em inglês, a tradução literal "He sat down" faz sentido. Da mesma forma, ficaria esquisito Ele caiu "para baixo" (He fell down), já que mais esquisito ainda seria cair para cima.

O que pretendo alertar é: para traduzir um texto, não basta o conhecimento dos idiomas em si. Há de se despejar um pouco de bom senso no trabalho.

- Darini