***
Uma rápida pesquisada no Google nos faz encontrar 45.900 ocorrências para o termo "
recomendamos fortemente". Pior ainda, vários sítios de universidades usam tranquilamente tal termo que, provavelmente, é uma tradução direta do "
we strongly recommend", de uso comum no inglês.
Antes de mais nada, a palavra recomendar é de interessante análise, como se vê:
Prefixos:
{re} = muito;
{co} = junto
Raiz:
{men} <
{man} = usar ou dar a mão
Ou seja, recomendação é "
a ação de oferecer a mão a alguém", no sentido de auxiliar outro em relação a um problema ou ação a ser tomada. Ou seja, na própria Raiz da palavra já consta, intrínseco, o "ajudar", "dar uma mão".
Pois, vejamos, se eu recomendo um filme a João, estou ajudando-o em seu programa de entretenimento (segundo minha análise subjetiva, claro). Na pior das hipóteses, até poderia dizer que recomendo muito alguma coisa, mas o "fortemente", em Português, não faz muito sentido, a não ser nas preguiçosas mentes de quem traduz os textos em inglês de forma literal.
E mais: quem traduziria, por exemplo,
Ele sentou-se "para baixo"? Em inglês, a tradução literal "
He sat down" faz sentido. Da mesma forma, ficaria esquisito
Ele caiu "para baixo" (
He fell down), já que mais esquisito ainda seria cair para cima.
O que pretendo alertar é: para traduzir um texto, não basta o conhecimento dos idiomas em si. Há de se despejar um pouco de bom senso no trabalho.
- Darini